Wycliffe Bible Translators, Inc./ WBT
Summary
Wycliffe Bible Translators, Inc. ("WBT") advances in every way possible, the translation of the Word of God into all the languages of the world where it is needed. The ministry's goal is to see Bible translation in progress, through partnership, in every language that needs it by the year 2025. WBT is a nonprofit organization and contributions to it are fully deductible to the extent allowed by law. In addition, it is a member of the Evangelical Council for Financial Accountability (ECFA).
Contact Information: [ Back to top ]
| Mailing Address: | PO Box 628200
Orlando, FL
32862-8200 |
| Website: | www.wycliffe.org |
| Phone: | (407) 852-3600 |
| Email: | You need to enable javascript to see the email |
Organization Details [ Back to top ]
EIN: 951831097
| CEO/President: |
Mr. Bob Creson |
Tax Deductible: |
Yes |
| Chairman: |
Mr. Brady Anderson |
Fiscal Year End: |
September 30 |
| Board Size: |
14 |
Financial info from: |
990 |
| Founder: |
Mr. William Cameron Townsend |
Member of ECFA: |
Yes |
| Year Founded: |
1942 |
Member of ECFA since: |
1980 |
Wycliffe Bible Translators, Inc. ("WBT") advances in every way possible, the translation of the Word of God into all the languages of the world where it is needed. Relying on God and rooted in His Word, Wycliffe seeks to bear fruit among new believers who also become rooted in God's Word. The ministry's goal is to see Bible translation in progress, through partnership, in every language that needs it by the year 2025. WBT accomplishes its goal by supporting the training and field program of the Summer Institute of Linguistics, Inc. (SIL), an affiliated organization. WBT makes known to the Christian community the opportunities for service, the need for financial and prayer support, and encourages Christians to join with it in bringing God's Word to ethnic groups around the world.
WBT maintains its national headquarters and six regional centers to help promote the work of Bible translation. They offer a variety of resources, including: speakers for church services, Sunday school classes and other groups, videos, books, brochures, table displays, resources for children's ministries, and lesson kits geared toward mission awareness.
WBT is a nonprofit organization and contributions to it are fully deductible to the extent allowed by law. In addition, it is a member of the Evangelical Council for Financial Accountability (ECFA).
WBT expresses its vision and mission as the following:
Our work in the Bible translation movement flows out of our identity as followers of Jesus. The beliefs we share provide us with the motivation for our ministry. These foundational beliefs guide our plans and practices. In all we do, we desire to not only spread the message of Christ, but also to incarnatelive outthat message.
Wycliffe's Vision
That God's Word is accessible to all people in a language that speaks to their heart.
Wycliffe's Mission
To see a Bible translation program in progress in every language still needing one by 2025.
Each person who participates in the Bible translation movement has been created by God, gifted by God and called by God. While we are a diverse community, we are driven by a single passion: The glory of God through the translation of the Word for every person on earth in the language they understand best.
Program Accomplishments [ Back to top ]
Wycliffe Bible Translators, Inc. has communicated the following program accomplishments:
At the present time, more than 2,260 languages have some or all of the Bible and 1,500 more have translations in progress. SIL is currently involved in translation, literacy, and/or preparatory linguistic work in 1,100 of these.
Statement of Faith [ Back to top ]
WBT communicates its Doctrine as the following:
Wycliffe professes the Word it proclaims. Relying on God and rooted in His Word, Wycliffe seeks to bear fruit among new believers who also become rooted in God's Word. Our goal is to see Bible translation in progress, through partnership, in every language that needs it by the year 2025.
Wycliffe Believes
- The Bible is God's message for people everywhere
- The message of the Bible is evangelistic and is the basis for church planting and growth
- The most effective means of communication is the mother tongue
- For a church to be truly indigenous, it must have the Bible in its mother tongue
- Bible translation is the task of the whole Church, and everyone can have a part
Doctrinal Statement
We embrace the following truths, allowing them to guide our words, actions and attitudes:
- The divine inspiration and consequent authority of the whole canonical Scripture
- The doctrine of the Trinity
- The fall of man, his consequent moral depravity and his need for regeneration
- The atonement through the substitutionary death of Christ
- The doctrine of justification by faith
- The resurrection of the body, both of the just and the unjust
- The eternal life of the saved and the eternal punishment of the lost
WBT was founded in 1942 by William Cameron Townsend. A missionary to the Cakchiquel Indians of Guatemala, Townsend had caught the vision for translation when a Cakchiquel man challenged him: "If your God is so great, why doesn’t He speak in my language?"
Townsend resolved that every man, woman and child should be able to read God’s Word in their own language. Borrowing the name of the Reformation hero, John Wycliffe, who first translated the Bible into English, Townsend founded "Camp Wycliffe" in 1934 as a linguistics training school. By 1942, "Camp Wycliffe" had grown into two sister organizations, Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics.
Today, the Summer Institute of Linguistics and WBT work together to translate Scripture, train field personnel in linguistics and promote interest in translation. Over 500 translations have been completed, and hundreds more are in the process.
The Beginnings of Bible Translation
- Old Testament Languages
The Old Testament was originally written in Hebrew, the language of the Jewish people. As time passed after the original writing, the Greek language gained prevalence. So, in the third century B.C. a Greek translation of the Old Testament scriptures was completedthe Septuagint. This translation was in common use during the time of Jesus’ ministry.
- New Testament Languages
When the New Testament was written, the common languages of the time were put to use once more. Text was written in Koine Greek. This familiar language communicated well to average people and deeply impacted the early church. But eventually, this language became less effective at communicating God’s Word. It was no longer in everyday use in some areas, and the gospel spread into entirely new territories not familiar with this language. These factors made translation imperative for an understandable transmission of God’s Word. Translations began early in the history of the Church.
Wycliffe Bible Translators, Inc. communicates the following needs:
(1) PRAYER cannot be overestimated. It launched the work of Bible translation, and it continues to move it forward. WBT relies on your prayers. WBT offers several tools to help you pray effectively for their members and work. Published prayer tools may be requested using their online contact form. WBT needs people committed to praying. You can fulfill a vital need by joining their support team as an intercessor. Invest in eternity, one prayer at a time.
(2) TELL others about the worldwide need for Bible translation. WBT cannot speak with all of them; they trust people who are interested in Bible translation--people like you--to help them spread the word. You can help to share the needs of more than 380 million people without God’s Word.
(3) GIFT's can help provide someone with God’s Word. This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God." 2 Corinthians 9:12, (NIV). Four ways you can help are: (1) Support the ministry of an individual missionary; (2) Support the completion project for the 9 people groups in Central America; (3) Support a specific project; and (4) Contribute to the general fund: Worldwide Projects Fund.
(4) Go! Whether for a week or a lifetime, to Orlando or to your idea of the ends of the earth, you can participate in Bible translation by going. See the ministry's website for more information.
(5) Volunteer! You can give of your time, skills and labor to aid the task of Bible translation. Wycliffe depends on volunteers of all ages and vocations to help with specific projects and with the day-to-day running of our offices around the world. For more information call Wycliffe Associates at 407-852-3800 or check the 'volunteer' box on our contact form on our website and someone will get in touch with you.
Research Analysis
Transparency Grade [ Back to top ]
| Transparency Grade of : A |
| Criteria category | Grade | Other Comments |
| Timeliness: | 100 | |
| Financial Information: | 100 | |
| Foundational Clarity: | 100 | 10/21/2011 4:59:57 PM: Descriptive information was abundant and thorough. |
| Level of Cooperation: | 100 | 10/21/2011 5:00:06 PM: Answers to questions were thorough. |
Click here to compare ministries on transparency and other stats
Click here to learn more about how ministries are graded
MinistryWatch.com 5 Star Financial Efficiency Ratings [ Back to top ]
| Ranking Category | Rating | Overall Rank | Foreign Missions Sector |
|---|
| Overall Efficiency Rating |    | 141 of 347 | 28 of 54 |
| Fund Acquisition Decision |    | 181 of 347 | 32 of 54 |
| Resource Allocation Decision |     | 104 of 347 | 17 of 54 |
| Asset Utilization Decision |    | 193 of 347 | 39 of 54 |
Learn how the ratings are calculated for this ministry
Learn how ratings are calculated in general --
or here for a longer explanation
Click here to compare ministries
2010 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list2009 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list2008 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list2007 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list
Wycliffe Bible Translators listed by MinistryWatch.com as a 2010 Shining Light ‘Top 30’ Exemplary Ministry.
This ministry is called a ‘Shining Light’ because it is indeed a model of letting their light shine before men, and God is to be glorified in what they are doing. Consequently, we are shining a figurative light on them so that donors may be aware of their good deeds.
Believers are recognizable by their fruit, which includes the services they perform for Him and for others. We see a glimpse of His light and glory in this ministry and if you do too, you should feel very good about giving to it; however, only you can decide for yourself with confidence if a ministry shares your values and with your giving plan.
Inclusion as a Shining Light does not mean it is perfect. No ministry is perfect and any that look long and hard enough may find areas for improvement; as no doubt most legitimate ministries are aware of areas to improve and have their own to-do list for improvement. As far as MinistryWatch.com’s assessment, given the criteria that we followed, this ministry rose among the top.
Identifying a diversity of the best ministries is challenging given the selfless work that so many do for the cause of Christ. MinistryWatch.com’s assessment looked at the following seven areas when considering those to make the list: (1) Transparency, (2) Truth Claims, (3) Values/ Worldview, (4) Sectors/Functions, (5) Resourcefulness, (6) Red Flag Issues, (7) Counsel with others.
A fuller explanation of our evaluation criteria is on the front page of MinistryWatch.com. As is evident, we looked at many factors and as such, a high Financial Efficiency Rating was not a requirement of inclusion on this list, although most do have good ratings. Many factors were reviewed and strengths in other areas can offset weakness in financial efficiency when determining whether a ministry should be of interest to donors seeking to be good stewards of their giving. A foundational premise was to shine a figurative light on those ministries that were "Christian" more than in name only. Ministries were chosen that were not just marketing to Christians as a market segment for "Christian donor money", but ministries that had theological underpinnings and Biblical values that determined their actions. Organizations that relied more on a secular motivation and means were excluded as well as those “ministries” that seem to view the organization as their own vehicle as a business to make money rather than a love to maximize ministry to others and to let their light shine for the glory of God.
MinistryWatch.com desires to see overall giving to Biblical Christian values increase and as such we developed this format to highlight those ministries which are exemplary. This ministry is an outstanding example when we consider it through the lens of Philippians 4:8 and weigh and take account of those ministries that are excellent and worthy of praise.
===================================
MinistryWatch.com’s Take
“If Your God is so Great . . .”
Cameron Townsend, an American missionary to the Cakchiquel Indians of Guatemala, was once asked the following question by a Cakchiquel man: “If your God is so great, why doesn’t he speak my language?” At that moment, Townsend resolved to make it his life’s mission to see that every person in the world would one day be able to read the Bible in their native tongue. In pursuit of this goal, Townsend founded Wycliffe Bible Translators (WBT) in 1942.
Wycliffe Bible Translators takes its name from the great Oxford theologian and reformer John Wycliffe (ca. 1329- 1384). Wycliffe dared to oppose the ecclesiastical and political power of the Roman Catholic Church by, among other things, translating the Bible into the English language. Thus, an English-speaking person with no knowledge of Greek or Latin (which was just about everyone) no longer needed to depend upon the Church in order to know what the Scriptures said; they could read it for themselves.
The Apostle Paul once wrote: “There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning; but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me” (1 Corinthians 14:10-11; RSV). For people who have no Bible translated into their native tongue, the Word of God is, insofar as they cannot read it, a foreigner to them. How much the better if the Scriptures could speak to everyone in their own language?
Wycliffe Bible Translators is an evangelical Christian ministry which exists in order to serve the Church and advance the Gospel of Jesus Christ through Bible translation. To this end, WBT has developed a network of sister ministries, which include Wycliffe Associates (to support and promote the work of Bible translators), JAARS (aviation and technical support), and SIL International (a graduate level training program in linguistics), and ministry partners (e.g., nationals helping in language analysis, translation, and literacy development).
To date, WBT has translated the New Testament into 530 languages, with another 1,023 translation projects underway. WBT has over 5,200 active members (representing 46 countries) at work in more than 70 countries on six continents.
WBT’s USA headquarters is located in Orlando, Fla. The newly constructed Orlando Mobilization Center features the Wordspring Discovery Center. The latter is an interactive visitor’s center where individuals, families, and school and church groups are given a hands-on experience of WBT’s global mission. The Orlando Mobilization Center also includes facilities for conferences, training, youth activities, and a volunteer center. Furlough housing and overnight lodging are available. In addition to headquarters, WBT has six regional centers in the U.S. which promote WBT’s mission through speakers and resources for churches and other groups who desire to become informed and involved in Bible translation. WBT’s mission encompasses the globe. The organization has staff members working in more than 40 countries. This staff works in partnership with national Bible translation organizations and individual nationals in more 1,000 language groups.
The Process of Bible Translation
There are two fundamental aspects to the work of Bible translation: (1) understanding the meaning of the source text (i.e., the Bible in the translator’s own language) and (2) acquiring a good grasp of the target language (i.e., that language into which the Bible is to be translated). The task of the translator is to negotiate the differences between languages and cultures while preserving meaning (from the source text to the translation). WBT translators accomplish this by means of acquiring the aforementioned skills basic to the task of translation, and by deftly and creatively applying the three criteria of a good translation (accuracy, clarity, and naturalness) to the unique problems posed by particular translation projects.
A WBT missionary begins his work in the field by learning the language. If he has the help of an interpreter, this task is made easier. If not, the task of language acquisition becomes somewhat analogous to attempting to deduce the rules governing equations in higher-level math without the aid of an instructor. The missionary must begin to chart the vocabulary of the target language by pointing at things, imitating actions, and noting the sounds of the words used by the nationals to designate those item and acts. Of course, relational words (e.g., prepositions) are a bit more difficult, and abstract ideas and connecting words are even more difficult to get a handle on (one cannot simply point at things to learn the linguistic equivalents of words like “truth,” “sin,” “of,” “therefore,” etc.) . Once the translator begins to make progress in the vocabulary of a language, he must begin to master grammar (e.g., tense, mood, person, and voice inflections) and syntax (how the words are structured to form sentences). All of this involves not only detailed note-taking and study (not to mention some expertise in linguistics; see below), but also a general immersion into the culture. People do not use language in a vacuum. A translator must get a “feel” for language from the inside, as it were. This is essential to producing a Bible translation that is accurate, clear, and natural (not foreign-sounding).
Once the target language has been acquired, the task of translation can begin. But this task does not simply follow as a matter of course. Translators frequently come across biblical terms and phrases for which the target language offers either (a) numerous possible translations, (b) only rough equivalents as possible translations, or (c) seemingly no equivalent term, idiom, or concept by which to translate the meaning of the text. In the latter case, a translator must somehow mine the resources of the target language in order to come up with analogous concepts or a combination of concepts which can communicate the meaning of the text. This may require breaking a concept down into more fundamental ideas that do have correspondent terms or phrases in the target language, and then reassembling the meaning of the term to be translated in a way that can be understood by the reader. For example: a WBT missionary recounts how he managed to translate the term “poet” in Acts 17:28 into Folopa (a Papuan language in New Guinea), which has no word for poet. He first broke the word down into phrases which have correspondents in the target language: “some one who can talk well . . . he can make language sound good . . . the things he says people love to hear,” etc. He learned that there were people like that in the culture, people whose words sounded “delicious.” The translator was then able to substitute the description of such a person for the word “poet” in Acts 17:28, thus communicating the meaning in an accurate, clear, and natural way (cf., excerpt of Neal Anderson [with Wyatt Moore], In Search of the Source, posted at WBT’s website). This kind of problem crops up repeatedly in translation. For this reason, patience and resourcefulness are qualities which the translator must possess.
A WBT translator is not, however, left alone to his or her own resources. WBT provides intensive training, translation resources, and other sources of linguistic and practical support for the translator. No translation is published before it has undergone a series of “quality-control” tests, both by the target language speakers (the village test: Is this translation readable?) and by WBT representatives (the linguistic test: Have the proper translation procedures been adhered to?).
In addition to Bible translation, WBT also promotes literacy among the people with whom the translators are working. This can include work as fundamental as helping a language groups to develop its own alphabet and system of writing. WBT translators must successfully complete an intensive training course at the Summer Institute of Linguistics International (SIL) before they can begin translation work in the field. SIL is a graduate-level training program which trains WBT missionaries in the areas of applied linguistics and language development. Before beginning translation work, all missionaries must demonstrate a basic knowledge of at least one biblical language, sound exegetical (interpretation) skills, and knowledge of the cultural and historical background of the Bible.
A Vision for the Future: Prospects and Needs
The task facing the translator is both laborious and time-consuming. A typical project (which involves translating the entire New Testament into the target language) takes 10-20 years to complete. WBT and SIL have been involved in more than 1,000 translation projects, and have completed NT translations in over 500 languages. Given the immensity of the time and work involved in a project, these accomplishments are certainly commendable. However, there is much more to be done. Out of a total of 6,809 languages currently spoken in the world, there are some 3,000 into which the Bible has yet to be translated. WBT has responded to this situation by adopting a long-term plan called “Vision 2025.” Wycliffe’s “vision” is “To partner with people around the world so that there will be Scripture translation in progress in every language that needs it by the year 2025.” To accomplish this goal, WBT estimates that it will need an additional 1,500 translators and support personnel. Given the organization’s ability to recruit volunteers, promote awareness, and raise support for Bible translation (e.g., through Wycliffe Associates, the Orlando headquarters and six regional centers) international presence, excellent training programs (SIL International has training centers throughout North America, in Europe, and in the South Pacific), and many dedicated staff, volunteers, and partners already laboring for the cause, there is good reason to believe that WBT can meet the lofty objective of Vision 2025.
Ministry Statement or Response [ Back to top ]
Financial Information:
| Balance Sheet |
| Assets | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 |
| Cash | $560,000 | $293,000 | $0 | $390,000 | $264,000 |
| Receivables, Inventories & Prepaids | $2,150,000 | $1,456,000 | $0 | $3,209,000 | $2,625,000 |
| Short-Term Investments | $74,017,000 | $89,995,000 | $0 | $48,520,000 | $67,873,000 |
| Total Current Assets | $76,728,000 | $91,746,000 | $0 | $52,120,000 | $70,764,000 |
| Long-Term Investments | $0 | $0 | $0 | $0 | $0 |
| Fixed Assets | $41,922,000 | $43,189,000 | $0 | $47,378,000 | $50,200,000 |
| Other Long-Term Assets | $2,144,000 | $2,352,000 | $0 | $0 | $0 |
| Total Long-Term Assets | $44,067,000 | $45,541,000 | $0 | $47,378,000 | $50,200,000 |
| TOTAL ASSETS | $120,795,000 | $137,288,000 | $0 | $99,498,000 | $120,964,000 |
| Liabilities | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 |
| Payables & Accrued Expenses | $10,045,000 | $9,275,000 | $0 | $10,080,000 | $8,975,000 |
| Other Current Liabilities | $0 | $0 | $0 | $0 | $0 |
| Total Current Liabilities | $10,045,000 | $9,275,000 | $0 | $10,080,000 | $8,975,000 |
| Debt | $337,000 | $337,000 | $0 | $337,000 | $437,000 |
| Other Long-Term Liabilities | $0 | $0 | $0 | $0 | $14,302,000 |
| Total Long-Term Liabilities | $337,000 | $337,000 | $0 | $337,000 | $14,739,000 |
| TOTAL LIABILITIES | $10,382,000 | $9,612,000 | $0 | $10,417,000 | $23,715,000 |
| Assets | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 |
| Unrestricted | $68,563,000 | $71,799,000 | $0 | $65,025,000 | $65,074,000 |
| Temporarily Restricted | $40,119,000 | $54,240,000 | $0 | $22,430,000 | $30,310,000 |
| Permanently Restricted | $1,730,000 | $1,634,000 | $0 | $1,624,000 | $1,864,000 |
| NET ASSETS | $110,413,000 | $127,675,000 | $0 | $89,080,000 | $97,249,000 |
| Revenue and Expenses |
| Revenue | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 |
| Total Contributions | $136,460,000 | $183,159,000 | $0 | $139,550,000 | $136,400,000 |
| Program Service Revenue | $0 | $0 | $0 | $0 | $0 |
| Membership Dues | $0 | $0 | $0 | $0 | $0 |
| Investment Income | $2,108,000 | $4,599,000 | $0 | $2,707,000 | $2,202,000 |
| Other Revenue | $2,691,000 | $1,092,000 | $0 | ($69,000) | $1,637,000 |
| Total Other Revenue | $4,800,000 | $5,692,000 | $0 | $2,637,000 | $3,839,000 |
| TOTAL REVENUE | $141,260,000 | $188,851,000 | $0 | $142,187,000 | $140,240,000 |
| Expenses | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 |
| Program Services | $133,888,000 | $132,118,000 | $0 | $134,097,000 | $127,372,000 |
| Management & General | $13,737,000 | $10,622,000 | $0 | $8,967,000 | $9,823,000 |
| Fundraising | $10,300,000 | $8,356,000 | $0 | $5,406,000 | $6,547,000 |
| TOTAL EXPENSES | $157,926,000 | $151,097,000 | $0 | $148,471,000 | $143,743,000 |
| Change in Net Assets | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 |
| SURPLUS (DEFICIT) | ($16,665,000) | $37,753,000 | $0 | ($6,284,000) | ($3,503,000) |
| Other Changes in Net Assets | $0 | $0 | $0 | ($1,883,000) | $375,000 |
| TOTAL CHANGE IN NET ASSETS | ($16,665,000) | $37,753,000 | $0 | ($8,168,000) | ($3,128,000) |