Add ministry to your portfolio

Wycliffe Bible Translators, Inc./ WBT

Rating
Sector:

Foreign Missions

Total
Revenue:

$208,838,000

Total
Expenses:

$163,712,000

Net
Assets:

$144,988,000

Profile Changes

Click here to request changes to any of the non-financial content for a given ministry.

Profile Contents

Research Analysis
Financial Information

Ministry Pie Chart

Database Avg This Ministry
Program 82% 65.7%
General & Admin 12.6% 8.5%
Fundraising 6.2% 5.9%
Savings -.9% 21.6%


Ministry Pie Chart

Ministry Pie Chart

Age Size Box:

>50
Yr(s)25-50
<25
<$1m$1m-
$5m
>$5m

Summary

Wycliffe Bible Translators, Inc. ("WBT") advances in every way possible, the translation of the Word of God into all the languages of the world where it is needed. The ministry's goal is to see Bible translation in progress, through partnership, in every language that needs it by the year 2025. WBT is a nonprofit organization and contributions to it are fully deductible to the extent allowed by law. In addition, it is a member of the Evangelical Council for Financial Accountability (ECFA).

Contact Information: [ Back to top ]

Mailing Address:PO Box 628200
Orlando, FL
32862-8200
Website: www.wycliffe.org
Phone:(407) 852-3600
Email:You need to enable javascript to see the email

Organization Details [ Back to top ]

EIN: 951831097
CEO/President: Mr. Bob Creson Tax Deductible: Yes
Chairman: Mr. Brady Anderson Fiscal Year End: September 30
Board Size: 14 Financial info from: Audit
Founder: Mr. William Cameron Townsend Member of ECFA: Yes
Year Founded: 1942 Member of ECFA since: 1980

Purpose [ Back to top ]

Wycliffe Bible Translators, Inc. ("WBT") advances in every way possible, the translation of the Word of God into all the languages of the world where it is needed. Relying on God and rooted in His Word, Wycliffe seeks to bear fruit among new believers who also become rooted in God's Word. The ministry's goal is to see Bible translation in progress, through partnership, in every language that needs it by the year 2025. WBT accomplishes its goal by supporting the training and field program of the Summer Institute of Linguistics, Inc. (SIL), an affiliated organization. WBT makes known to the Christian community the opportunities for service, the need for financial and prayer support, and encourages Christians to join with it in bringing God's Word to ethnic groups around the world.

WBT maintains its national headquarters and six regional centers to help promote the work of Bible translation. They offer a variety of resources, including: speakers for church services, Sunday school classes and other groups, videos, books, brochures, table displays, resources for children's ministries, and lesson kits geared toward mission awareness.

WBT is a nonprofit organization and contributions to it are fully deductible to the extent allowed by law. In addition, it is a member of the Evangelical Council for Financial Accountability (ECFA).

Mission Statement [ Back to top ]

WBT expresses its vision and mission as the following:

Our work in the Bible translation movement flows out of our identity as followers of Jesus. The beliefs we share provide us with the motivation for our ministry. These foundational beliefs guide our plans and practices. In all we do, we desire to not only spread the message of Christ, but also to incarnate—live out—that message.

Wycliffe's Vision
That God's Word is accessible to all people in a language that speaks to their heart.

Wycliffe's Mission
To see a Bible translation program in progress in every language still needing one by 2025.

Each person who participates in the Bible translation movement has been created by God, gifted by God and called by God. While we are a diverse community, we are driven by a single passion: The glory of God through the translation of the Word for every person on earth in the language they understand best.

Program Accomplishments [ Back to top ]

Wycliffe Bible Translators, Inc. has communicated the following program accomplishments:

At the present time, more than 2,260 languages have some or all of the Bible and 1,500 more have translations in progress. SIL is currently involved in translation, literacy, and/or preparatory linguistic work in 1,100 of these.

Statement of Faith [ Back to top ]

WBT communicates its Doctrine as the following:

Wycliffe professes the Word it proclaims. Relying on God and rooted in His Word, Wycliffe seeks to bear fruit among new believers who also become rooted in God's Word. Our goal is to see Bible translation in progress, through partnership, in every language that needs it by the year 2025.

Wycliffe Believes

  • The Bible is God's message for people everywhere
  • The message of the Bible is evangelistic and is the basis for church planting and growth
  • The most effective means of communication is the mother tongue
  • For a church to be truly indigenous, it must have the Bible in its mother tongue
  • Bible translation is the task of the whole Church, and everyone can have a part
Doctrinal Statement
We embrace the following truths, allowing them to guide our words, actions and attitudes:
  • The divine inspiration and consequent authority of the whole canonical Scripture
  • The doctrine of the Trinity
  • The fall of man, his consequent moral depravity and his need for regeneration
  • The atonement through the substitutionary death of Christ
  • The doctrine of justification by faith
  • The resurrection of the body, both of the just and the unjust
  • The eternal life of the saved and the eternal punishment of the lost

History [ Back to top ]

WBT was founded in 1942 by William Cameron Townsend. A missionary to the Cakchiquel Indians of Guatemala, Townsend had caught the vision for translation when a Cakchiquel man challenged him: "If your God is so great, why doesn’t He speak in my language?"

Townsend resolved that every man, woman and child should be able to read God’s Word in their own language. Borrowing the name of the Reformation hero, John Wycliffe, who first translated the Bible into English, Townsend founded "Camp Wycliffe" in 1934 as a linguistics training school. By 1942, "Camp Wycliffe" had grown into two sister organizations, Wycliffe Bible Translators and the Summer Institute of Linguistics.

Today, the Summer Institute of Linguistics and WBT work together to translate Scripture, train field personnel in linguistics and promote interest in translation. Over 500 translations have been completed, and hundreds more are in the process.

The Beginnings of Bible Translation

  • Old Testament Languages
    The Old Testament was originally written in Hebrew, the language of the Jewish people. As time passed after the original writing, the Greek language gained prevalence. So, in the third century B.C. a Greek translation of the Old Testament scriptures was completed—the Septuagint. This translation was in common use during the time of Jesus’ ministry.
  • New Testament Languages
    When the New Testament was written, the common languages of the time were put to use once more. Text was written in Koine Greek. This familiar language communicated well to average people and deeply impacted the early church. But eventually, this language became less effective at communicating God’s Word. It was no longer in everyday use in some areas, and the gospel spread into entirely new territories not familiar with this language. These factors made translation imperative for an understandable transmission of God’s Word. Translations began early in the history of the Church.

Ministry Needs [ Back to top ]

Wycliffe Bible Translators, Inc. communicates the following needs:

(1) PRAYER cannot be overestimated. It launched the work of Bible translation, and it continues to move it forward. WBT relies on your prayers. WBT offers several tools to help you pray effectively for their members and work. Published prayer tools may be requested using their online contact form. WBT needs people committed to praying. You can fulfill a vital need by joining their support team as an intercessor. Invest in eternity, one prayer at a time.

(2) TELL others about the worldwide need for Bible translation. WBT cannot speak with all of them; they trust people who are interested in Bible translation--people like you--to help them spread the word. You can help to share the needs of more than 380 million people without God’s Word.

(3) GIFT's can help provide someone with God’s Word. This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God." 2 Corinthians 9:12, (NIV). Four ways you can help are: (1) Support the ministry of an individual missionary; (2) Support the completion project for the 9 people groups in Central America; (3) Support a specific project; and (4) Contribute to the general fund: Worldwide Projects Fund.

(4) Go! Whether for a week or a lifetime, to Orlando or to your idea of the ends of the earth, you can participate in Bible translation by going. See the ministry's website for more information.

(5) Volunteer! You can give of your time, skills and labor to aid the task of Bible translation. Wycliffe depends on volunteers of all ages and vocations to help with specific projects and with the day-to-day running of our offices around the world. For more information call Wycliffe Associates at 407-852-3800 or check the 'volunteer' box on our contact form on our website and someone will get in touch with you.

Research Analysis

Transparency Grade [ Back to top ]

Transparency Grade of : A
Criteria categoryGradeOther Comments
Timeliness:100
Financial Information:100
Foundational Clarity:1008/8/2008 10:11:01 AM: Descriptive information was abundant and thorough.
Level of Cooperation:1008/8/2008 10:11:11 AM: Answers to questions were thorough.
Click here to compare ministries on transparency and other stats
Click here to learn more about how ministries are graded

MinistryWatch.com 5 Star Financial Efficiency Ratings [ Back to top ]

Ranking CategoryRatingOverall RankForeign Missions Sector
Overall Efficiency RatingStarStarStar178 of 353    29 of 54
Fund Acquisition DecisionStarStarStar166 of 353      28 of 54
Resource Allocation DecisionStarStarStar155 of 353      27 of 54
Asset Utilization DecisionStarStarStar225 of 353      39 of 54
Learn how the ratings are calculated for this ministry
Learn how ratings are calculated in general -- or here for a longer explanation
Click here to compare ministries

Shining Light [ Back to top ]

2009 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list
2008 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list
2007 MinistryWatch.com Shining Light top ministry list
Supporter’s Might Say

  • WBT’s work is vitally important in promoting the spiritual growth of people around the world.
  • The Bible is the believer’s most important source of spiritual instruction, direction, and comfort. It is unacceptable that there are people still without access to a Bible written in their own language. WBT is working hard to remedy this situation.
  • WBT has an excellent support network (e.g. Wycliffe Associates, SIL, JAARS). With so many people able to focus on different aspects of the overall mission (Bible translation), the translators themselves can devote much more of their efforts directly to the task of translation.
  • WBT’s work has a humanitarian, as well as a spiritual dimension, as helping to promote literacy certainly has its own inherent benefits.
  • The Wordspring Discovery Center is a wonderful opportunity for the public to become familiar with WBT’s worldwide work.
  • WBT’s long-term goals are exciting and ambitious.
  • WBT missionaries are trained well for the work of translation.
  • WBT has given the laity ample opportunities to participate in Bible translation through volunteer programs.
Critics Might Say

  • Some critics might consider it to be more efficient to promote the acquisition of languages into which the Scripture has been already translated than to work on so many different translations.
  • Some may think that it is sufficient that missionaries learn the foreign language and preach the Gospel. The time spent in translation could be used to spread the Gospel proclamation to more unreached groups.
  • WBT does not do much translation work in the Old Testament.
  • Although the number of languages in which there is no Bible translation make up a significant percentage of the world’s languages (a little over 40 percent), the percentage of people who do not have a Bible in their own language is much smaller (less than 5 percent). In turn, some of those people may speak a second language – one into which the Bible has been translated. This could be taken to indicate that WBT’s mission, while important, is not as urgent as it seems at first blush.
  • WBT hit its peak in the early 1990’s. Since that time the ministry has not grown. This fact makes Vision 2025 and the growth it will require to perhaps seem a bit unrealistic.
Worldview Considerations

  • WBT subscribes to a sound, evangelical statement of faith.
  • WBT emphasizes the power of prayer. The organization strongly encourages its supporters to pray for its missionaries and their work.
  • WBT emphasizes the centrality of the Bible in the life of the Church.
  • WBT believes that the meaning of a text can be accurately transmitted from language to language by utilizing principles of good translation.
  • WBT believes that “the most effective means of communication is the mother tongue.”
  • WBT believes that “Bible translation is the task of the whole Church and everyone can have a part.”
  • WBT believes that the Bible has the power to transform lives.

Analyst Comments [ Back to top ]

Wycliffe Bible Translators listed by MinistryWatch.com as a 2008 Shining Light ‘Top 30’ Exemplary Ministry.

MinistryWatch.com desires to see overall giving to Biblical Christian values increase and as such we developed this format to highlight those ministries which are exemplary. This ministry is one of the “best ministries” and outstanding examples when we consider Philippians 4:8 and weigh and take account of those ministries that are excellent and worthy of praise.

Identifying a diversity of the best ministries is challenging given the selfless work that so many do for the cause of Christ. No one is able to give to every ministry that one values as we are not possessed of unlimited resources. It is best to make an assessment of our options and make discerning decisions. MinistryWatch.com’s assessment looked at the following seven areas when considering those to make the list:

  1. Transparency
  2. Truth Claims
  3. Values/ Worldview
  4. Sectors/Functions
  5. Resourcefulness
  6. Red Flag Issues
  7. Consultation
A fuller explanation of our evaluation criteria is on the front page of MinistryWatch.com. A foundational premise was to shine a figurative light on those ministries that were "Christian" more than in name only. Ministries were chosen that were not just marketing to Christians as a market segment for "Christian donor money", but ministries that had theological underpinnings and Biblical values that determined their actions. Organizations that relied more on a secular motivation and means were excluded as well as those “ministries” that seem to view the organization as their own vehicle as a business to make money rather than a love to maximize ministry to others and to let their light shine for the glory of God.

Inclusion on this Shining Light list does not mean this ministry or other listed ministries are perfect. No ministry is perfect and any that look long and hard enough may find areas for improvement; as no doubt most legitimate ministries are aware of areas to improve and have their own to-do list. Only you can decide for yourself with confidence if a ministry shares your values and with your giving plan. As far as MinistryWatch.com’s assessment, given the criteria that we followed, this ministry rose to the top.

This is just another step in our mission of encouraging Christians to give more of their talents and resources to Kingdom-building efforts. In short, we wish to help spread the Gospel of Christ by helping Christians give more and more effectively to the works of the Lord. If the Lord uses our list as part of that process, we will have been a blessing to both those ministries who have been ‘good and faithful servants’ with the Lord’s resources and to Christian donors who are seeking to be good stewards of their giving.
===================================

MinistryWatch.com’s Take
February 2005
By J. Andrew Preslar

“If Your God is so Great . . .”

Cameron Townsend, an American missionary to the Cakchiquel Indians of Guatemala, was once asked the following question by a Cakchiquel man: “If your God is so great, why doesn’t he speak my language?” At that moment, Townsend resolved to make it his life’s mission to see that every person in the world would one day be able to read the Bible in their native tongue. In pursuit of this goal, Townsend founded Wycliffe Bible Translators (WBT) in 1942.

Wycliffe Bible Translators takes its name from the great Oxford theologian and reformer John Wycliffe (ca. 1329- 1384). Wycliffe dared to oppose the ecclesiastical and political power of the Roman Catholic Church by, among other things, translating the Bible into the English language. Thus, an English-speaking person with no knowledge of Greek or Latin (which was just about everyone) no longer needed to depend upon the Church in order to know what the Scriptures said; they could read it for themselves.

The Apostle Paul once wrote: “There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning; but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me” (1 Corinthians 14:10-11; RSV). For people who have no Bible translated into their native tongue, the Word of God is, insofar as they cannot read it, a foreigner to them. How much the better if the Scriptures could speak to everyone in their own language?

Wycliffe Bible Translators is an evangelical Christian ministry which exists in order to serve the Church and advance the Gospel of Jesus Christ through Bible translation. To this end, WBT has developed a network of sister ministries, which include Wycliffe Associates (to support and promote the work of Bible translators), JAARS (aviation and technical support), and SIL International (a graduate level training program in linguistics), and ministry partners (e.g., nationals helping in language analysis, translation, and literacy development).

To date, WBT has translated the New Testament into 530 languages, with another 1,023 translation projects underway. WBT has over 5,200 active members (representing 46 countries) at work in more than 70 countries on six continents.

WBT’s USA headquarters is located in Orlando, Fla. The newly constructed Orlando Mobilization Center features the Wordspring Discovery Center. The latter is an interactive visitor’s center where individuals, families, and school and church groups are given a hands-on experience of WBT’s global mission. The Orlando Mobilization Center also includes facilities for conferences, training, youth activities, and a volunteer center. Furlough housing and overnight lodging are available. In addition to headquarters, WBT has six regional centers in the U.S. which promote WBT’s mission through speakers and resources for churches and other groups who desire to become informed and involved in Bible translation. WBT’s mission encompasses the globe. The organization has staff members working in more than 40 countries. This staff works in partnership with national Bible translation organizations and individual nationals in more 1,000 language groups.

The Process of Bible Translation

There are two fundamental aspects to the work of Bible translation: (1) understanding the meaning of the source text (i.e., the Bible in the translator’s own language) and (2) acquiring a good grasp of the target language (i.e., that language into which the Bible is to be translated). The task of the translator is to negotiate the differences between languages and cultures while preserving meaning (from the source text to the translation). WBT translators accomplish this by means of acquiring the aforementioned skills basic to the task of translation, and by deftly and creatively applying the three criteria of a good translation (accuracy, clarity, and naturalness) to the unique problems posed by particular translation projects.

A WBT missionary begins his work in the field by learning the language. If he has the help of an interpreter, this task is made easier. If not, the task of language acquisition becomes somewhat analogous to attempting to deduce the rules governing equations in higher-level math without the aid of an instructor. The missionary must begin to chart the vocabulary of the target language by pointing at things, imitating actions, and noting the sounds of the words used by the nationals to designate those item and acts. Of course, relational words (e.g., prepositions) are a bit more difficult, and abstract ideas and connecting words are even more difficult to get a handle on (one cannot simply point at things to learn the linguistic equivalents of words like “truth,” “sin,” “of,” “therefore,” etc.) . Once the translator begins to make progress in the vocabulary of a language, he must begin to master grammar (e.g., tense, mood, person, and voice inflections) and syntax (how the words are structured to form sentences). All of this involves not only detailed note-taking and study (not to mention some expertise in linguistics; see below), but also a general immersion into the culture. People do not use language in a vacuum. A translator must get a “feel” for language from the inside, as it were. This is essential to producing a Bible translation that is accurate, clear, and natural (not foreign-sounding).

Once the target language has been acquired, the task of translation can begin. But this task does not simply follow as a matter of course. Translators frequently come across biblical terms and phrases for which the target language offers either (a) numerous possible translations, (b) only rough equivalents as possible translations, or (c) seemingly no equivalent term, idiom, or concept by which to translate the meaning of the text. In the latter case, a translator must somehow mine the resources of the target language in order to come up with analogous concepts or a combination of concepts which can communicate the meaning of the text. This may require breaking a concept down into more fundamental ideas that do have correspondent terms or phrases in the target language, and then reassembling the meaning of the term to be translated in a way that can be understood by the reader. For example: a WBT missionary recounts how he managed to translate the term “poet” in Acts 17:28 into Folopa (a Papuan language in New Guinea), which has no word for poet. He first broke the word down into phrases which have correspondents in the target language: “some one who can talk well . . . he can make language sound good . . . the things he says people love to hear,” etc. He learned that there were people like that in the culture, people whose words sounded “delicious.” The translator was then able to substitute the description of such a person for the word “poet” in Acts 17:28, thus communicating the meaning in an accurate, clear, and natural way (cf., excerpt of Neal Anderson [with Wyatt Moore], In Search of the Source, posted at WBT’s website). This kind of problem crops up repeatedly in translation. For this reason, patience and resourcefulness are qualities which the translator must possess.

A WBT translator is not, however, left alone to his or her own resources. WBT provides intensive training, translation resources, and other sources of linguistic and practical support for the translator. No translation is published before it has undergone a series of “quality-control” tests, both by the target language speakers (the village test: Is this translation readable?) and by WBT representatives (the linguistic test: Have the proper translation procedures been adhered to?).

In addition to Bible translation, WBT also promotes literacy among the people with whom the translators are working. This can include work as fundamental as helping a language groups to develop its own alphabet and system of writing. WBT translators must successfully complete an intensive training course at the Summer Institute of Linguistics International (SIL) before they can begin translation work in the field. SIL is a graduate-level training program which trains WBT missionaries in the areas of applied linguistics and language development. Before beginning translation work, all missionaries must demonstrate a basic knowledge of at least one biblical language, sound exegetical (interpretation) skills, and knowledge of the cultural and historical background of the Bible.

A Vision for the Future: Prospects and Needs

The task facing the translator is both laborious and time-consuming. A typical project (which involves translating the entire New Testament into the target language) takes 10-20 years to complete. WBT and SIL have been involved in more than 1,000 translation projects, and have completed NT translations in over 500 languages. Given the immensity of the time and work involved in a project, these accomplishments are certainly commendable. However, there is much more to be done. Out of a total of 6,809 languages currently spoken in the world, there are some 3,000 into which the Bible has yet to be translated. WBT has responded to this situation by adopting a long-term plan called “Vision 2025.” Wycliffe’s “vision” is “To partner with people around the world so that there will be Scripture translation in progress in every language that needs it by the year 2025.” To accomplish this goal, WBT estimates that it will need an additional 1,500 translators and support personnel. Given the organization’s ability to recruit volunteers, promote awareness, and raise support for Bible translation (e.g., through Wycliffe Associates, the Orlando headquarters and six regional centers) international presence, excellent training programs (SIL International has training centers throughout North America, in Europe, and in the South Pacific), and many dedicated staff, volunteers, and partners already laboring for the cause, there is good reason to believe that WBT can meet the lofty objective of Vision 2025.

Ministry Statement or Response [ Back to top ]

Financial Information:

Financial Ratios[ Back to top ]

Funding RatiosDatabase Average20092008200720062005
Return on FR Efforts9%6%6%6%7%6%
Fundraising Cost Ratio6%6%6%6%6%6%
Contributions Reliance83%96%99%96%96%96%
Fundraising Expense Ratio6%8%6%6%7%6%
Other Revenue Reliance17%4%1%4%4%4%
Operating RatiosDatabase Average20092008200720062005
Program Expense Ratio81%84%87%86%82%79%
Spending Ratio101%78%103%100%96%102%
Program Output Ratio82%66%89%86%78%80%
Savings Ratio-1%22%-3%0%4%-2%
Reserve Accumulation Rate2%31%-4%0%6%-2%
General & Admin Ratio13%9%8%8%11%15%
Investing RatiosDatabase Average20092008200720062005
Total Asset Turnover2.62x.98x1.29x1.19x1.11x1.09x
Degree of L-T Investment3x1.44x1.84x1.87x1.88x1.99x
Current Asset Turnover4.92x1.41x2.37x2.24x2.09x2.18x
Age of Assets9.6yr(s)0.0yr(s)0.0yr(s)0.0yr(s)0.0yr(s)0.0yr(s)
Liquidity RatiosDatabase Average20092008200720062005
Current Ratio117.88x11.45x6.2x7.17x7.13x6.18x
Current Liabilities Ratio.32x.09x.16x.14x.14x.16x
Liquid Reserve Level5.67x7.77x4.24x4.62x4.94x4.62x
Solvency RatiosDatabase Average20092008200720062005
Liabilities Ratio.23x.14x.19x.19x.18x.19x
Debt Ratio.06x0x0x0x0x0x
Reserve Coverage Ratio86%89%63%68%74%74%

Financials[ Back to top ]

Balance Sheet
Assets20092008200720062005
Cash$1,119,000$670,000$1,018,000$1,324,000$1,735,000
Receivables, Inventories & Prepaids$3,216,000$2,577,000$1,951,000$3,418,000$3,032,000
Short-Term Investments$111,062,000$63,070,000$62,633,000$59,481,000$54,528,000
Other Current Assets$760,000$966,000$2,660,000$2,950,000$1,107,000
Total Current Assets$116,157,000$67,283,000$68,262,000$67,173,000$60,402,000
Long-Term Investments$0$0$0$0$8,246,000
Fixed Assets$43,330,000$47,674,000$50,488,000$50,722,000$50,479,000
Other Long-Term Assets$8,315,000$8,633,000$9,091,000$8,705,000$1,048,000
Total Long-Term Assets$51,645,000$56,307,000$59,579,000$59,427,000$59,773,000
TOTAL ASSETS$167,802,000$123,590,000$127,841,000$126,600,000$120,175,000
Liabilities20092008200720062005
Payables & Accrued Expenses$8,983,000$10,240,000$8,858,000$8,410,000$9,038,000
Other Current Liabilities$1,159,000$620,000$666,000$1,010,000$735,000
Total Current Liabilities$10,142,000$10,860,000$9,524,000$9,420,000$9,773,000
Debt$0$0$0$0$0
Due To (From) Affiliates$0$0$0$0$0
Other Long-Term Liabilities$12,672,000$12,868,000$14,184,000$13,424,000$13,096,000
Total Long-Term Liabilities$12,672,000$12,868,000$14,184,000$13,424,000$13,096,000
TOTAL LIABILITIES$22,814,000$23,728,000$23,708,000$22,844,000$22,869,000
Assets20092008200720062005
Unrestricted$77,888,000$67,649,000$67,080,000$74,762,000$67,087,000
Temporarily Restricted$65,465,000$30,588,000$35,189,000$27,132,000$29,171,000
Permanently Restricted$1,635,000$1,625,000$1,864,000$1,862,000$1,048,000
NET ASSETS$144,988,000$99,862,000$104,133,000$103,756,000$97,306,000
Revenue and Expenses
Revenue20092008200720062005
Total Contributions$200,534,000$152,980,000$147,207,000$141,341,000$124,215,000
Program Service Revenue$2,360,000$3,001,000$2,930,000$3,395,000$3,277,000
Membership Dues$0$0$0$0$0
Investment Income$3,505,000$894,000$2,832,000$3,462,000$3,304,000
Other Revenue$2,439,000($1,623,000)$55,000($1,568,000)($1,308,000)
Total Other Revenue$8,304,000$2,272,000$5,817,000$5,289,000$5,273,000
TOTAL REVENUE$208,838,000$155,252,000$153,024,000$146,630,000$129,488,000
Expenses20092008200720062005
Program Services$137,267,000$138,178,000$131,161,000$114,900,000$104,135,000
Management & General$13,923,000$12,356,000$12,682,000$15,750,000$19,453,000
Fundraising$12,522,000$8,989,000$8,804,000$9,530,000$8,002,000
TOTAL EXPENSES$163,712,000$159,523,000$152,647,000$140,180,000$131,590,000
Change in Net Assets20092008200720062005
SURPLUS (DEFICIT)$45,126,000($4,271,000)$377,000$6,450,000($2,102,000)
Other Changes in Net Assets$0$0$0$0$0
TOTAL CHANGE IN NET ASSETS$45,126,000($4,271,000)$377,000$6,450,000($2,102,000)